Flagstaff, Arizona,
Estados Unidos, AP (27 abril 2013).- En la nueva traducción de Star Wars,
Darth Vader es el bizhe'e de Luke. La clásica película de 1977 que lanzó un imperio de
artículos del género de ciencia ficción y simbolizó la fuerza de un muchacho rural
que combate el mal ha sido doblada al español, francés, japonés y una decena de
idiomas. A ellos ahora se les suma el navajo.
Manuelito Wheeler, director del Museo Navajo que llevó la
idea a Lucasfilm Ltd., la considera entretenida, educativa y una forma de
preservar el idioma navajo en momentos en que cada vez menos miembros de la
tribu lo hablan.
"Eso es lo lindo de lo que estamos haciendo: estamos
enseñando el lenguaje navajo a todos los que quieran aprenderlo'', dijo
Wheeler. "Lo encuentro muy satisfactorio y algo irónico. Pasamos de ser
una nación que deseaba limitar nuestro lenguaje, a que la lengua navajo salvara
a nuestro país por medio de mensajes cifrados (en la Segunda Guerra Mundial), a
que éste sea protagonista de una película importante''.
Los lenguajes nativos son algo muy inusual en la pantalla
grande. Ha habido filmes independientes y documentales en los festivales de
cine en idiomas de tribus indígenas estadounidenses, pero es mucho menos común
verlo en películas comerciales. Bambi fue doblada al lenguaje arapaho, y la
serie de dibujos animados The Berenstain Bears fue traducida a las lenguas
dakota y lakota.
"Hay muy poquitos precedentes, pero nada como Star Wars
en lenguaje navajo'', afirmó Michael Smith, director del Instituto Cinematográfico
Indígena Estadounidense y miembro de la tribu sioux de Montana.
Un equipo de cinco hablantes de navajo se pasó 36 horas
traduciendo el libreto de Star Wars Episodio IV: Una Nueva Esperanza, y ahora
se busca a hablantes de navajo para protagonizar unas dos decenas de papeles.
Se efectuarán audiciones el lunes en Burbank, California, y el 3 y 4 de mayo en
el Museo Navajo en Window Rock, Arizona.
Tostoneado de www.reforma.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario